بررسی میزان کارایی مدل مبتنی بر همتاسنجی اینترنتی در افزایش توانش ترجمه ای ترجمه آموزان

پایان نامه
چکیده

بکارگیری آموزش گسترده، انعطاف پذیری، و یادگیری تعاملی و کاملاً ساده ای که آموزش اینترنتی و امکانات مرتبط با آن در اختیار ما می گذارند گامی بلند در جهت آماده سازی ترجمه آموزان برای رویارویی با پیچیدگی های دنیای واقعی حرفه ای است که در آینده ای نه چندان دور وارد آن خواهند شد. این مطالعه به بررسی کاربرد ویکی، ابزار کارگروهی متنی غیر همزمان برخط، در کلاسهای مبتنی بر وب آموزش ترجمه تخصصی با چارچوب ساختگرایی اجتماعی بر عملکرد ترجمه ای ترجمه آموزان (به عنوان سوال اول پژوهش)، میزان مشارکت آنان در سه حوزه متفاوت ویرایش پیش نویس ترجمه، یادداشت های حاشیه ای، و تغییرات بجا ( به عنوان سوال دوم پژوهش)، و نیز نگرش آنان نسبت به ساختار اینترنتی کلاس، یادگیری مشارکتی و گروهی، استفاده از ابزار کارگروهی غیر همزمان برخط ویکی، و مدل مبتنی بر همتاسنجی (به عنوان سوال سوم پژوهش) در مقایسه با کلاس های معمول آموزش ترجمه تخصصی با چارچوب ساختگرایی اجتماعی می پردازد. به منظور پاسخ به سوالات تحقیق و اثبات فرضیه ها چندین روش و تکنیک پژوهشی متفاوت مورد استفاده قرار گرفتند. سپس، از یافته های متجانسی نیز برای مثلث بندی نتایج استفاده شد. سوال اول تحقیق با استفاده از روش آزمایش، و سوال دوم را نیز با استفاده از شیوه مشاهده سیستماتیک و جمع آوری دو سری داده برای افزایش اعتبار دورنی آن پاسخ داده شد. پرسشنامه نظر سنجی نیز به منظور جمع آوری داده های کیفی برای پاسخ به سوال سوم تحقیق به کار گرفته شد. نتایج این تحقیق نشان دادند که استفاده از چنین ایزار کارگروهی غیرهمزمان برخطی ، یعنی ویکی، در کلاس های مبتنی بر وب آموزش ترجمه تخصصی با چارچوب ساختگرایی اجتماعی عملکرد ترجمه ای ترجمه آموزان را در نتیجه افزایش توانش ترجمه ای و مترجمی آنان بهبود بخشیده است؛ مشارکت آنان را در هر دو حوزه متفاوت ویرایش پیش نویس ترجمه، و یادداشت های حاشیه ای در مقایسه با کلاس های معمول آموزش ترجمه تخصصی با چارچوب ساختگرایی اجتماعی افزایش داده است؛ و نیز باعث ایجاد نگرشی مثبت در ذهن ترجمه آموزان نسبت به ساختار اینترنتی کلاس، یادگیری مشارکتی و گروهی، استفاده از ابزار کارگروهی غیر همزمان برخط ویکی، و مدل مبتنی بر همتاسنجی شده است.

۱۵ صفحه ی اول

برای دانلود 15 صفحه اول باید عضویت طلایی داشته باشید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

ترجمه بین نشانه ای و تحریف فرهنگی : بررسی موردی تصویر گری در ترجمه رباعیات خیام

یاکوبسن (1959) در طبقه بندی سه گانه اش، ترجمه بین نشانه ای را یکی از انواع ترجمه ذکر می کند که در آن وسیله ارتباط تغییر پیدا می کند. هدف تحقیق حاضر بیان و اثبات این مطلب است که ترجمه بین نشانه ای، همانند ترجمه بین زبانی، میتواند اثر اصلی را تحریف کند. وقتی که متنی در زبان مقصد ترجمه میشود و به صورت مصور هم در می آید اجزای تصویری و عکس ها گاها متن اصلی را در سطوح مختلف زبانی و فرهنگی تحریف میکن...

متن کامل

بررسی تحلیلی خطاهای موجود در ترجمۀ متون ادبی با هدف بهبود آموزش و توانش ترجمه ادبی

کسب و تقویت توانش ترجمۀ ادبی، امری مهم در آموزش ترجمۀ ادبی بشمار می‌رود و هدف از آن، توانایی دانشجویان در بازگرداندن محتوا و سبک زبانی و کارکرد متون ادبی بصورت معادل در زبان مقصد است. برای نیل به این هدف، می‌توان با توجه به دیدگاههای نظری و عملی مختلف در آموزش ترجمۀ ادبی و نیز روشهای متنوع تدریس در کلاس درسی، به کسب و تقویت توانش ترجمۀ ادبی دانشجویان کمک کرد. مقاله پیش‌رو، این هدف را دنبال می‌ک...

متن کامل

نقدی بر ترجمه جدید قرآن (ترجمه خرمشاهی)

 معرفى و نقد و بررسى محتوایى و صورى ترجمه قرآن بهاءالدین خرمشاهى است. نویسنده، پس از گزارش کامل اطلاعات کتابشناختى؛ ترجمه روان، خوشخوان و جذاب، وجود برابر و معادل براى همه واژه‌ها و ترکیبات قرآنى، توضیحات در پانوشت‌ها، واژه‌نامه قرآنى، مقالات و فهرست توضیحات را از امتیازهاى این ترجمه برشمرده و موارد متعددى از ناهماهنگى گفتار مترجم با روش عملى ترجمه را به نقد کشیده است. و در پایان، نقاط قوت و ضع...

متن کامل

بررسی کارایی ژن‏های تنظیم‌کننده مسیرهای ترجمه و پس از ترجمه در بهینه‏سازی بیان فاکتور فعال‏کننده پلاسمینوژن بافتی

  سابقه و هدف: سلول‏های تخمدان همستر چینی (CHO)پرکاربردترین سیستم میزبانی برای بیان پروتئین‏های نوترکیب می‏باشند. روش‏های متنوعی هم‌چون ایجاد وکتورهای بیانی بهینه و نیز میزبان‏های مهندسی شده برای افزایش میزان بیان پروتئین در این میزبان به‏کار گرفته شده‏اند. در این مطالعه روش مهندسی سلول بر پایه ژن‏های موتان غیر قابل فسفریله شونده زیر‌واحد آلفای فاکتور آغازی یوکاریوتی 2 (eIF2α S51A) و پروتئ...

متن کامل

ترجمه متون و ترجمه زیرنویس: مقابله و بررسی

این پژوهش به بررسی ترجمه کلاسیک و ترجمۀ زیرنویس، تفاوت­ها و شباهت­های میان این دو نوع از ترجمه، و همچنین جذابیت‌های آموزشی روش همانندسازی یا اقتباس می­پردازد. روش همانندسازی، روش قابل استفاده در ترجمۀ زیرنویس است و به علت حضور شخصیت­ها، زندگی و طرح کلی داستان جزو روش­های کاربردی آموزشی­ست که واژگانی مفید و روزمره را به دانشجو و مترجم تازه کار می­آموزد. در جایگاه دوم به بیان تفاوت­های اساسی حرفۀ...

متن کامل

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023